Localización sin fronteras или локализация без границ

05:00, 26 февраля 2019

У компании, работающей в разных странах, как правило есть потребность в том, чтобы созданные сайты, приложения и прочее ПО «говорили» на многих языках. Так пользователи разных национальностей и культур смогут с комфортом взаимодействовать с ними, не ощущая языкового барьера, воспринимая эти программные продукты как что-то привычное и родное.

Сайты и приложения, созданные разработчиками «Технологии» для нашего крупнейшего заказчика СЗТ «Максим», работают сейчас для жителей 24 стран. Для такого результата понадобились серьезные усилия по локализации этих продуктов — переводу на нужный язык, а также культурной адаптации к особенностям страны. Эту деятельность, в тесном сотрудничестве с разработчиками сайтов и приложений, выполняет группа локализации, которая состоит из переводчиков, редакторов и специалистов-локализаторов. Кроме этого, еще 60 переводчиков, редакторов и носителей иностранных языков сотрудничают с группой по всему миру.

Чем занимается специалист по локализации?

Первый этап — это поиск переводчиков. Для каждого иностранного языка нужно найти как минимум двух переводчиков, один из которых должен быть носителем языка и редактором. Этих специалистов нужно обучить работе в системах переводов, которыми пользуется наша компания.
Для них составляется словарь узкоспециализированных терминов — глоссарий. После его утверждения переводчики приступают к работе.

— Очень важно и самому познакомиться с языком, с его особенностями — рассказывает специалист по локализации Маргарита Фомочкина.

В ее зоне ответственности индонезийский, малайский, армянский и испанский языки. В каждом языке есть свои нюансы.

Например, в малайском, индонезийском и испанском сумма-валюта пишется в непривычном для нас порядке — сначала обозначение валюты, потом сумма (например, Rp 7000). А в армянском языке пунктуация отличается от нашей. В конце предложения у них ставится символ «:», который выполняет функцию точки. Еще нет привычных для нас восклицательного и вопросительного знаков. Все это следует учитывать в отображении перевода.


— Во время работы с языком мы знакомимся с алфавитом, правилами пунктуации и особенностями употребления слов. Мы постоянно узнаём что-то новое, так как часто обращаемся к словарям и справочникам. Язык не изучается локализаторами так, как он изучался бы для общения, но постепенно приходит понимание, где нужен какой предлог, куда поставить артикль и так далее. — говорит Маргарита.

В процессе работы необходимо контролировать переводчика, чтобы он не отклонялся от глоссария и для одного слова использовал один и тот же перевод. Например, есть два варианта перевода слова «заказ» на индонезийский - «order» и «pesanan», и в программном продукте должен быть только один из этих вариантов.

Переводы программных продуктов выполняются в онлайн-системах, одна из которых разработана специалистами «Технологии» и является особым модулем платформы АРМ. Это позволяет каждому локализатору отслеживать деятельность «своего» переводчика — видеть, что и когда он переводит, сколько успел сделать и как.

Когда черновой перевод выполнен, он тестируется на dev-версиях* сайтов и тестовых сборках приложений, обнаруживаются и устраняются технические недоработки (например, не отображается перевод кнопки), которые требуют вмешательства разработчиков.

После чего начинается самый сложный и интересный этап работы — редактирование.

На этом этапе проверяется корректность переводов в контексте. Редактор видит уже не отдельные фразы, а страницы сайта или приложения. Так, как это будет выглядеть на экране у пользователя. Например, перевод может оказаться слишком длинным и не вмещаться в отведенные поля, тогда необходимо его сократить.


Редактор также исправляет ошибки, указывает на такие особенности, как написание даты и времени, использование привычных языковых конструкций. Например, в некоторых испаноязычных странах нет понятия «отчество». Все эти исправления снова проверяет специалист по локализации. Программный продукт с внесенными исправлениями снова проверяется на тестовой сборке (dev-версии) и только после этого запускается «в бой».

В последнем обновлении приложения «maxim — заказ такси» уже появился чешский язык. А на начало весны запланирован выпуск малайского языка в этом приложении.

Кроме приложений и сайтов переводу подвергаются еще и внутренние корпоративные продукты АРМ и HelpDesk, юридические документы, обучающие материалы (например, инструкции по работе с приложением для водителей), объявления о вакансиях и рекламные тексты.

Сотрудники и руководители подразделений по всему миру тоже принимают активное участие в вычитке, а иногда и в переводе.

Для эффективного сотрудничества с зарубежными коллегами необходимо добиться максимального взаимопонимания. А это иногда непросто. Бывают и забавные случаи.

— Например, переводчику из Индонезии была непонятна формулировка «Трезвый водитель» в названии тарифа, — рассказывает Маргарита Фомочкина. — Пришлось объяснить, что трезвый водитель — это тот, кто может сесть за руль, когда ты не можешь ехать: по состоянию здоровья, после банкета, или если забыл права. А вовсе не выбор «Трезвый / Не трезвый».


Деятельность специалистов по локализации — это кропотливый труд: тщательные проверки, вычитки, поиск и исправление ошибок. Задача усложняется еще и тем, что локализация программных продуктов для агрегатора такси — непростая сфера с большим объёмом специфической терминологии и трудных для понимания процессов.

— Мы прилагаем все усилия к тому, чтобы у серьезной IT-компании не встречались страницы сайта или приложения с некорректными фразами. Хочется, чтобы пользователи в разных странах не находили в интерфейсе наших продуктов случайных «ляпов», которые возникли в результате перевода с одного языка на другой. Мы не работаем бездумно, всегда стараемся прикинуть, что и для кого мы переводим. Кроме того, работа локализатора — это постоянный поиск компромисса: необходимо учитывать мнение редакторов (носителей языка) в условиях, заданных разработчиками.— говорит руководитель группы локализации Екатерина Литвиненко.

_______________

*Dev-версия — от слова «Develop», версия, предназначенная для оценки нового функционала и возможностей ПО.