Илья Светличный: «Мне всегда хотелось понимать, над чем смеются люди во всем мире»

05:00, 22 апреля 2019

В «Технологии» основной кадровый состав — инженеры, программисты и системные администраторы. Совсем не ожидаешь встретить среди них человека с лингвистическим образованием. Тем не менее, такие сотрудники у нас есть.

В группе локализации трудится команда специалистов, зона ответственности которой — перевод и адаптация ПО на английский язык. Один из специалистов — Илья Светличный. Вместе с двумя коллегами-переводчиками и американскими редакторами он занимается локализацией всех программных продуктов холдинга на английский.

До того, как прийти в «Технологию», Илья Светличный работал переводчиком на заводе «Курганстальмост», где получил опыт перевода технических текстов, а также опыт живого общения с иностранцами в разных условиях.

— Приходилось работать и на переговорах, когда кругом сидят официальные лица, и в условиях шумного заводского цеха. А еще я сопровождал делегации, где необходимо было несколько часов подряд переводить на ходу. Такой опыт очень полезен — учишься не тратить время на перевод в голове, а сразу думать на иностранном языке и выдавать информацию на нем же. Думать, как иностранец. И понимаешь, что нужно выражаться ясно и четко, не пытаться заворачивать сложные конструкции и слова чисто для украшения речи. — рассказывает Илья.

В процессе работы ты взаимодействуешь непосредственно с носителями языка — американцами, для чего это необходимо?

— Все, что будут видеть наши клиенты на английском языке (все наши сайты и приложения), проходит редактуру, которую выполняют носители языка. Находим мы таких специалистов, как и остальные локализаторы, на соответствующих сайтах. Редактор должен быть профессионалом в лингвистике, переводе, английский должен быть для него родным. Но при этом он должен владеть русским языком. Хотя общаться с такими коллегами все равно предпочитаем на их родном языке. Те редакторы, которым мы отдаем переводы на редактуру — фрилансеры. Еще у меня есть знакомые и друзья в соцсетях, которые помогают и подсказывает просто по старой дружбе. Эти ребята не являются профессиональными лингвистами, но у них можно уточнить какие-то общие вопросы. Например, «Будь ты водителем или пассажиром, как бы ты понял эту фразу?».

Илья - выпускник филологического факультета КГУ, отделения романо-германской филологии. Во время учебы больше увлекался прикладной частью лингвистики, чем теорией.

— Перевести при желании можно все что угодно, перевести красиво — уже сложнее, сделать так, чтобы перевод звучал просто и естественно — вот настоящий вызов, и над этим мы работаем каждый день. — говорит Илья Светличный.

Почему же выбор пал именно на IT-компанию?

— Работа в нашей компании стала для меня совершенно новым опытом. Сфера IT мне всегда нравилась, хотя даже спустя полтора года все еще слабо понимаю, как некоторые процессы работают. IT для меня - некая магия, прекрасная, но непонятная. Эта сфера всегда на передовой — все новое появляется и внедряется в первую очередь у нас. А еще здесь работают самые лучшие люди. Не знаю почему, но ни в какой сфере сотрудники мне не нравились так сильно, как здесь. Ребята сочетают в себе профессиональную скрупулезность во всем, что касается работы, и поразительное спокойное принятие тебя в вопросах личности и общения. Тут тебя принимают таким, какой ты есть. В общем, мне тут свободно и хорошо.

Илья, а чем тебя так привлек английский язык?

— Мне всегда хотелось понимать, над чем смеются люди во всем мире. Я в свободное время смотрю видеоролики на английском, передачи, сериалы, кино. Очень хотелось владеть языком настолько, чтобы понимать юмор и игру слов. Шутки переводить очень сложно, но точно могу сказать, что если человек начал понимать юмор на другом языке, значит он уже очень близок к реальному знанию этого языка. Кстати, тяга к английским фильмам и передачам вылилась в интересный опыт. Мы с другом переводили отрывки из американских ток-шоу для русских зрителей. А пару раз я делал субтитры к видео.

А еще на увлечение английским повлияли в свое время компьютерные игры. Мне не нравился русский перевод, который в них встречался, и я предпочитал английские версии. Сейчас отношение к этому изменилось, я больше не ругаю переводы игр и фильмов, потому что прекрасно понимаю, насколько это комплексная и сложная задача.

Несмотря на приличный уровень английского, ты продолжаешь обучение на курсах. Для чего?

— Когда пришел в группу локализации, сразу стало понятно, что мои знания пригодятся, но их не достаточно. Возникла необходимость в повышении профессионального уровня. Первым делом я записался на курс Upper-Intermediate. Это был курс самого высокого уровня из доступных. Решил начать обучение по нескольким причинам. Во-первых, чтобы подтянуть теоретические знания — грамматику и лексику. Ведь я почти два года работал только в сфере производства и немного в правовой. Во-вторых, чтобы быстрее познакомиться с новыми коллегами. Ну и конечно, чтобы не терять практику разговорной речи.

Занятия на курсах давали необходимую практику и систематизировали теоретические знания. Вообще, когда выучил язык на определенном уровне, позволяющем простыми словами объясниться в любой ситуации, есть риск начать думать, что тебе уже хватит и знаешь вполне достаточно. Корпоративные курсы быстро развеяли это мое заблуждение, за что я благодарен преподавателям. А когда мы начали общаться с редакторами, для которых английский был родным, сразу стало понятно, что уровень надо повышать еще дальше.

Сейчас я занимаюсь на курсах делового английского в группе Upper-Intermediate Business. Наша группа является самой продвинутой из всех. На занятиях мы получаем практику по использованию языка в деловой сфере: учимся вести переговоры, готовить и проводить презентации, писать деловые письма и так далее. В нашей работе без этого никуда. Нельзя локализовывать то, что ты не понимаешь. Плюс постоянная языковая практика помогает «не заржаветь», а общение с коллегами из совершенно разных отделов дает бесценные знания и понимание того, как работает наш сервис. У нас в группе занимаются ребята из разных отделов: франчайзинг, подбор персонала, управление регионов, бухгалтерия и юридическое управление. Просто не представляю, где я могу еще узнать столько нового в необходимых мне в работе сферах, да еще и сразу на языке.

Летом прошлого годы ты сдавал международный экзамен по английскому языку и показал впечатляющий результат. Расскажи, пожалуйста, об этом.

— Специалисты, которые у нас занимаются языком профессионально, сдают такие экзамены для подтверждения своих знаний. Не важно, насколько крутым профессионалом ты себя считаешь — только серьезный международный экзамен может подтвердить твою квалификацию. Наибольшая польза от подобного экзамена не сам сертификат, а те знания и навыки, которые получаешь во время подготовки к нему. Подготовка развивает умение и получать, и излагать информацию в разном виде. Такие экзамены заставляют думать на языке, учат буквально залезать иностранцу в голову. Для локализатора и переводчика это бесценно. Прошлым летом я сдавал экзамен Cambridge Assessment English: Certificate of Advanced English. Сдал я его на 209 баллов из 210, получил, таким образом, сертификат на уровень выше. То есть сдавал на Advanced, а получил сразу Proficiency. В этом году я готовлюсь к экзамену по деловому английскому. Он еще более полезен для моей работы, так как охватывает и бизнес, и маркетинг.

Расскажи о своих увлечениях, в них тоже фигурирует английский язык?

— Иногда смотрю фильмы и сериалы на английском. Очень нравятся интеллектуальные игры. Играю в «Мозгобойню» около года, узнал про эту игру от коллег, которые играют регулярно. Также пробую себя в спортивном «Что? Где? Когда?». В таких играх помогают скорее культурологические знания, языковые вопросы бывают редко.










Что бы ты посоветовал тем, кто хочет изучать английский, но опасается из-за недостатка базовых знаний?

— Сначала нужно разобраться, для чего это человеку нужно. Если просто для себя, то интернет — лучший вариант! YouTube, сериалы, зарубежные соцсети. У вас есть любимый англоязычный сериал или фильм? Смотрите его в оригинале. Нравится песня? Найдите её текст и узнайте, наконец, о чем там поется. Специальных сайтов и приложений для общения с иностранцами тоже много.

Если же цели более конкретные, такие как работа, путешествия и так далее, то здесь лучше всего помогут курсы и языковые школы. Их прелесть в том, что в них занимаются люди совершенно разных профессий и возрастов. Языки сейчас учат все подряд, от менеджеров до домохозяек, вам там место точно найдется!

Илья, благодаря своей квалификации ты не только локализатор, но еще переводчик и редактор одновременно. Спектр твоих задач гораздо шире и многограннее, чем перевод программных продуктов на английский язык. Как ты относишься к своей профессии, отмечаешь ли профессиональные праздники — день английского языка, который празднуется 23 апреля, и день переводчика?

— К дню английского языка отношусь спокойно и нейтрально. А вот день переводчика считаю своим праздником, все же я работал им, да и друзей - коллег из этой сферы много. А к своей профессии отношусь на самом деле как и к любой другой — это работа, и её надо делать качественно. Временами, конечно, это скорее искусство, и требуется определенный талант. Но внимательность, кропотливость, методичность и скрупулезность для локализатора все же важнее, а эти качества можно развивать постоянно!